“Fêtes Galantes” (Những lễ hội tình tứ) là tên một tập thơ của thi sĩ phái tượng trưng Pháp Paul Verlaine (1844 – 1896) xuất bản năm 1869. “Lễ hội tình tứ” là một loại lễ hội của những quý tộc Pháp giàu có và nhàn rỗi trong thế kỉ 18. Sau khi vua Louis thứ 14 băng hà năm 1785, những quý tộc của triều đình Pháp rời bỏ cung điện Versailles huy hoàng để đến những tòa nhà thân tình hơn ở Paris. Tại đó, dưới những trang phục tao nhã, họ có thể chơi bời, tán tỉnh và tham gia vào những cảnh diễn trong Commedia dell’arte (loại hình hài kịch ứng tác khởi nguồn ở Ý thế kỉ 16).
 Là một trong những tác giả lớn của thể loại mélodie, Claude Debussy đã sử dụng nhiều bài thơ của Verlaine để viết mélodie. Trong đó có hai tập Fêtes Galantes I và Fêtes Galantes II (mỗi tập gồm 3 bài).
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Với cái hãm tiếng
 
Lặng tranh tối tranh sáng
Mà cành cao tạo thành,
Nào tình ta hãy đằm
Vào sâu xa tĩnh mịch.
Hòa hồn mình, tim mình
Với giác quan ngây ngất,
Giữa uể oải sóng tình
Của tùng và dương mai.
Em hãy khép nửa mi,
Hãy khoanh tay trên ngực,
Xua hẳn mọi dự định
Khỏi tim ngủ của mình.
Nào ta buông thả vào
Gió ru đưa, êm dịu
Đến chân em, làm gợn
Những sóng cỏ hung vàng.
Lúc long trọng bóng chiều
Từ sồi đen đổ xuống
Chim sơn ca sẽ hót
Tiếng tuyệt vọng chúng mình.
 
Clair de Lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
 
Ánh trăng
 
Tâm hồn nàng là một cảnh quan sang trọng
Với những chiếc mặt nạ đẹp và vũ điệu bec-gam,
Có khiêu vũ và đàn luýt đang chơi,
Và gần như buồn bã dưới những đồ cải trang kì dị !
Tất cả đang hát theo điệu thứ
Tình yêu đắc thắng và cuộc sống hợp thời.
Họ không có vẻ tin vào hạnh phúc của mình,
Bài hát của họ cùng ánh trăng hòa lẫn,
Dưới ánh trăng thanh bình buồn rầu và đẹp đẽ,
Khiến những con chim trên cây phải mơ màng,
Và khiến những tia nước thổn thức bần thần,
Những tia dài mảnh giữa bầy tượng đá.
 
Fantoches
Scaramouche et Pulcinella,
Qu’un mauvais dessein rassembla,
Gesticulent noirs sous la lune,
Cependant l’excellent docteur Bolonais
Cueille avec lenteur des simples
Parmi l’herbe brune.
Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille, en tapinois,
Se glisse demi-nue,
En quête de son beau pirate espagnol,
Dont un langoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.
 
Những con bù nhìn
 
Scaramouche và Pulcinella, (*)
Với ý đồ xấu xa tụ tập,
Làm điệu bộ đen tối dưới trăng,
Còn thầy lang cừ xứ Bô-lô-nhơ
Chầm chậm hái những cây thuốc mộc
Giữa đám cỏ rậm nâu.
Trong lúc con gái ông, xinh thay
Đang ở dưới cây duyên chèo kéo
Gần như mình trần lẩn vào đó,
Để tìm tên cướp biển của cô
Anh chàng Tây Ban Nha đẹp trai,
Khiến sơn ca ré lên vì sợ.
Chú thích (*) :Trong Commedia dell’arte (loại hình hài kịch ứng tác khởi nguồn ở Ý thế kỉ 16), Scaramouche là nhân vật hề có tính cách gian xảo, Pulcinella là nhân vật với chiếc mũi dài đặc trưng.
Ngọc Anh (nhaccodien.info) dịch thơ